Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rahman 55:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَان zoom
Transliteration Waalnnajmu waalshshajaru yasjudani zoom
Transliteration-2 wal-najmu wal-shajaru yasjudān zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And the stars and the trees both prostrate. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [before Him] prostrate themselves the stars and the trees zoom
M. M. Pickthall The stars and the trees prostrate zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration zoom
Shakir And the herbs and the trees do prostrate (to Him) zoom
Wahiduddin Khan the stars and the trees bend in prostration zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And the stars and the trees both prostrate. zoom
T.B.Irving shrubs and trees both bend in worship; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The stars and the trees bow down ˹in submission˺. zoom
Safi Kaskas The stars and the trees submit to Him. zoom
Abdul Hye The stars and the trees both prostrate. zoom
The Study Quran And the stars and the trees prostrate zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the stars and the trees submit zoom
Abdel Haleem the plants and the trees submit to His designs zoom
Abdul Majid Daryabadi And the herbs and the trees do obe isance." zoom
Ahmed Ali And the grasses and the trees bow (to Him) in adoration zoom
Aisha Bewley The shrubs and the trees all bow down in prostration. zoom
Ali Ünal And the stars and the trees both prostrate (before God in perfect submission to His laws) zoom
Ali Quli Qara'i and the herb and the tree prostrate [to Allah] zoom
Hamid S. Aziz And the stars (or herds of animals) and the trees do adore (Him) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the star and the trees prostrate themselves zoom
Muhammad Sarwar The plants and trees prostrate before Him zoom
Muhammad Taqi Usmani And the vine and the tree both prostrate (to Allah) zoom
Shabbir Ahmed The stars and the trees all adore Him (and follow His Laws) zoom
Syed Vickar Ahamed And the herbs (also the term for galaxy of stars) and the trees —Both prostrate (bow) themselves in respect (to Allah) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And the stars and trees prostrate zoom
Farook Malik The shrubs and the trees prostrate in adoration zoom
Dr. Munir Munshey From a blade of grass to a tree, (everything) prostrates (before Allah) zoom
Dr. Kamal Omar And the stars and the trees both submit (to the laws of God) zoom
Talal A. Itani (new translation) And the stars and the trees prostrate themselves zoom
Maududi and the stars and the trees all prostrate themselves zoom
Ali Bakhtiari Nejad The herb (or the star) and the tree both humble themselves (before Him) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And the herbs and the trees both bow in adoration zoom
Musharraf Hussain plants and trees bow before Him. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And the stars and the trees are yielding. zoom
Mohammad Shafi And the star and the tree prostrate zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Everything from] stars to trees are obeying the will of God zoom
Faridul Haque And the plants and the trees prostrate (for Him) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The stars and the trees prostrate themselves zoom
Maulana Muhammad Ali The sun and the moon follow a reckoning zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the star/planet and the trees, they (B) prostrate zoom
Sher Ali And the stemless plants and the trees humbly submit to HIS Will zoom
Rashad Khalifa The stars and the trees prostrate. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the green plants and trees prostrate. zoom
Amatul Rahman Omar And the stemless plants and the trees humbly submit (to His will) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the herbs spread over the earth, and all (species of) the trees prostrate themselves (to Him alone) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And the herbs (or stars) and the trees both prostrate zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and the stars and the trees bow themselves zoom
Edward Henry Palmer The herbs and the trees adore zoom
George Sale And the vegetables which creep on the ground, and the trees submit to his disposition zoom
John Medows Rodwell And the plants and the trees bend in adoration zoom
N J Dawood (2014) The plants and the trees bow down in adoration zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Stars and trees bow [in adoration]. zoom
Ahmed Hulusi The star (ideas) and the tree (the body) are in prostration (in a state of nonexistence in the sight of the Names). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And the stars and all that is in the heaven and the trees and all that is on earth bow to Him in adoration and prostrate their reason to Divine Omnipotence zoom
Mir Aneesuddin And the herbs and the trees bow down (to Him). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...